翻訳 新着記事一覧

資格 試験 通訳

翻訳や通訳の仕事は、海外との交流が増える一方の現代日本において、需要がどんどん高まっているビジネスである。

また・・翻訳や通訳の需要が増える一方で、供給も増えているのも確かである。

特に英語はほとんどの学校で外国語として採択されているせいもあり、英語の翻訳や通訳の仕事を希望する人もまた多いという現状がある。

したがって、英語の翻訳や通訳を志すなら、他の同業者に負けないくらいの付加価値を持って臨むことが重要だろう。

翻訳や通訳を志す場合、翻訳や通訳の能力が必要なのは言うまでないことだが、翻訳や通訳に関する資格試験を受けておくと(絶対に資格が必要というわけではないが)それが肩書きとなり、就職・求職に有利に働いてくれるのは確かだ。

翻訳や通訳の資格試験で代表的なものは、やはり英語を扱うものなので、英語の資格試験について述べようと思う。

『翻訳の資格試験』としては、「翻訳技能認定試験」「翻訳実務検定(TQE)」などがある。

それに加え、英検やTOEICなどの「英語検定試験」の級やスコアがあると、雇用者や取引先があなたの「翻訳の能力を測る基準」になる場合が多い。

そもそも翻訳は、「それなりの英語力がないと仕事にならない」という現状があるので、自分の英語力の数値化という意味でも、これらの試験は受けておいて損はないと言える。

『通訳の資格試験』としては「通訳案内士(ガイド)試験」「通訳技能検定試験」などがあり、これらもTOEICなどのスコアがあればさらに有利になるのは確かである。

このように・・翻訳や通訳の資格試験は各種あるので、資格試験の中から自分のニーズや能力に合ったものを選ぶようにすることが必要だろう。

翻訳 ビジネス


ビジネスとしての「翻訳」は、外国との行き来や商品の輸出入などが増加し続ける昨今の社会の中で、需要がますます高まっている業種だという。

翻訳ビジネスは、映像や出版などの各種メディアにおいては昔から馴染みの深いものであった。

それが20世紀末のIT化の波により、パソコンのハードやソフトなどのマニュアル類などにおいての需要も、ますます増加するようになった。

翻訳ビジネスに参入する場合・・特に英語の場合は、TOEICなどの英語検定で一定のスコアを出しているとそのことが「名刺代わり」になり、就職・求職に有利に働くことが多いようだ。

ただし、英語の読み書きができる人は今では決して珍しくないので、翻訳ビジネスにおいては、同業者の数も非常に多いということは覚悟しておかなくてはならないだろう。

「英語の翻訳ビジネス」に参入する場合は、単に日常会話ができる程度はごく当たり前であると考え、他に・・たとえば医療・化学・ITなど、何らかの得意分野を持つなどの「付加価値的なセールス・ポイント」があると、他の同業者に差を付けることは間違いないだろう。

業界においてのビジネス翻訳は、「産業翻訳」「実務翻訳」「技術翻訳」などとも言い、産業の分野に特化した翻訳ということができる。

英語に限らず、ビジネス翻訳をしようと思う場合・・日常会話は当然としてそれに加えて、いろんな方面の「専門知識など」の付加価値を持つとかなり有利だと言えるだろう。

ビジネス翻訳では、一般的には理系の分野は理系の人に、文系の分野は文系の人に有利だろうと思われる。

そんな中で、たとえば文系出身の翻訳者であっても薬学関係の翻訳においてトップに立っている例がある。

つまり・・これは、努力次第で自分の専門外の分野を新たな得意分野とすることも可能であることを意味している。

要は自分が専門としている分野、もしくは専門としたい分野について、「どれだけ興味と情熱を持つことができるか」がビジネス翻訳で成功する決め手であると言っていいだろう。

翻訳 ソフト

●翻訳ソフトとは

翻訳ソフトとは・・「自動翻訳のためのソフトウェア」で、基本的にはパソコンにインストールして使うものであるが、その他にWEB上で使えるものもある。

当初は英語を扱う翻訳ソフトが中心だったのだが、近年はドイツ語・フランス語・スペイン語など、英語以外の外国語を扱う翻訳ソフトも増えてきている。

一般的に、翻訳ソフトは人間が普通に覚えられる量を超えた語彙数を扱うので、ボキャブラリーが少ない人でも翻訳ソフトを使えばスムーズに翻訳を行うことができるという利点がある。

その翻訳結果によって外国語の読み書きが容易に行えるので、パソコンユーザーの間では今やなくてはならないソフトと言っていいだろう。

ただ、翻訳ソフトを使用する上で注意しなければならないことがあるようだ.

前にも述べたが、翻訳ソフトは人間が覚えられる以上の語彙数を扱うので、少ない知識で外国語の読み書きを行うことができるが、必ずしも万能ではないらしい。

むしろ初めて使った人は、翻訳ソフトの「訳」(やく)に驚いたりがっかりしたりすることもあるのではないだろうか・・。

というのも・・翻訳ソフトは、近年ではかなり性能が良くなったとはいえ、「一つの単語にも複数の意味がある」ので、翻訳ソフトが選んで当てはめた訳が必ずしも的確だとは限らないのだ。

特に文章の日本語訳の場合・・仮に一つ一つの文は的確な訳だったとしても、気の利いた接続詞などを入れてくれるわけではないので、文章全体としては、いささか「ぎこちないものになることも多々ある」ようだ。

このように・・翻訳ソフトは、使う際に外国語の知識が全く不要というわけではない。

むしろ手直しが必要なことの方が多いという・・。(困ったものだが・・)

結局のところ、「翻訳ソフトは翻訳の補助として使う」くらいの認識で使うのがちょうどいいのかもしれない・・。(苦笑)

翻訳 カテゴリー項目一覧